「歌」的由來

今天工作很忙、很茫、很盲,加上似乎又再次感冒,鼻塞、頭痛、暈眩、痠痛的症狀一一浮現。身心靈都感到非常非常的惡劣。就在此時,我腦中浮現一段旋律…

『當我死去的時候,親愛…妳別為我唱悲傷的歌…』

別誤會,我並不是真的想死,只是目前工作的內憂外患,讓我有點生不如死,若有所思,腦海浮出這首「歌」。就我所知,這首歌的歌名叫「歌」,徐志摩的詞,羅大佑的曲,我曾經聽過這首由羅大佑演唱的「歌」。由於時間有點久,我忘了歌詞,用搜尋引擎找到一個「野渡橫舟」blog,我才瞭解…

bq. 這首詩對中國學生來說,應該不陌生,因為徐志摩曾經把它譯成中文發表。這首詩所散發出來的哀愁氣韻,和徐詩的風格相近,很多人是因為喜歡徐志摩的詩,才認識這位英國女詩人:克莉斯汀娜.羅塞提(Christina Rossetti)。

bq. 克莉斯汀娜.羅塞提(1830-1894)是虔誠的英國國教福音教派信徒,一直在教會裡,擔任濟貧救苦的義工。因為信仰的差異,拒絕過兩次婚姻,從此便和母親以及已經是修女的大姐同住,過著隱居生活。有別於一般信徒對天堂淨土的嚮往,這首詩表達的卻是「天地悠悠,與草木同朽」的死亡觀。

bq. 不知道是怎麼開始的,這首詩常常被印在西式的喪帖上。收到這樣的喪帖,心情是複雜的,像是死者在安慰生者,又像是死者在催告人世間的恩怨情仇從此結束。

得知這首「歌」的創作背景後,讓膚淺的我在閒哼這首歌時,有了不一樣的感受…

英文原作:克莉斯汀娜.羅塞提(Christina Rossetti)
中文翻譯:徐志摩

When I am dead, my dearest, 當我死去的時候 親愛的
Sing no sad songs for me; 你別為我唱悲傷的歌
Plant thou no roses at my head, 我墳上不必安插薔薇
Nor shady cypress-tree: 也無需濃蔭的柏樹
Be the green grass above me 讓蓋著我的輕輕的草
With showers and dewdrops wet; 淋著雨也沾著露珠
And if thou wilt, remember, 假如你願意 請記著我
And if thou wilt, forget. 要是你甘心 忘了我

I shall not see the shadows, 我再見不到地面的青蔭
I shall not feel the rain; 覺不到雨露的甜蜜
I shall not hear the nightingale 我再聽不到夜鶯的歌喉
Sing on, as if in pain: 在黑夜裏傾吐悲啼
And dreaming through the twilight 在悠久的墳墓中迷惘
That doth not rise nor set, 陽光不升起也不消翳
Haply I may remember, 我也許 也許我還記得你
And haply may forget. 我也許把你忘記

過去的同一天,我還發表了...

0 Responses to “「歌」的由來”


  • No Comments

Leave a Reply

You must login to post a comment.