我在大然出版社的日子 – 文字編輯

當時,大然還是以手工製稿為主,文字編輯會依照每週的進度製作漫畫稿件。

以日本漫畫稿為例,編輯拿到對白的中文翻譯之後,就要開始進行「潤稿組字」的工作,先將翻譯的對白內容改得通順一點、口語一點(潤稿),然後用「量字表」將對話內容塞入對話框內(組字)。


▲日本漫畫雜誌稿,日文對白。

量字表是一種依字級大小做成的度量表格,讓編輯知道在某一個對話框內可以塞入幾個字。對話框大,字級要大;對話框小,字級要小。字太多要濃縮,字太少要增添,儘量避免對話框太擠或太空。

 
▲日本漫畫雜誌稿,量字表的字級大小及字數表現示意圖。

另外,漫畫裡面各種對話的「情緒」也對應不同的「字體」表現,例如:一般對話,使用粗黑體;表示驚恐,使用淡古體;表示強烈,使用綜藝體…etc。

文字編輯將對白內容做了潤稿、組字,再標上字體、字級之後,就會拿去打字部輸出成「清樣」紙,在紙的背後噴上膠,就可以開始進行「貼稿」。

用美工刀將「清樣」上的一個對話框對白給割了下來,然後黏貼到日本漫畫稿對應的對話框內,就完了一個對話框的「貼稿」。

 
▲日本漫畫雜誌稿,貼稿後的畫面示意圖。

至於不在對話框裡面的「狀聲字」,如果沒有壓到漫畫畫面,就會用電腦做中文字的類似效果及大小,然後輸出清樣直接貼在日文狀聲字的上面;如果會壓到畫面,就要將字包邊剪裁或請美編做一些畫面上的修補。

有時,遇到文字會嚴重壓到畫面的稿子,編輯部還要傳真請日本版權部 Check 一下,主要是知會日方畫面因故會做小修改,讓日本的版權部替漫畫老師做海外授權的品質控管。

每一頁的對話框完成之後,再將「刊頭」(連載漫畫每回的第一頁)中文化:標準字(有經過美術設計的漫畫中文名稱)、回數名、作者名…等。

  
▲日本《ONE PIECE》漫畫刊頭 © 集英社

之後,再將雜誌稿頁面的頁眉、邊條換成《TOP》自己的版本。最後,貼上頁碼、下期待續,就完成了一份「漫畫稿」。

至於「國人稿」,漫畫對白以漫畫老師寫的為主,編輯只要改錯字,不太需要做「潤稿」,但其他的編輯工作還是一樣要做。

編輯的第一份漫畫稿

我的師父(編輯部的資深文編)為了訓練我,他拿了一份當時準備在《熱門少年 TOP》新上檔 & 對話簡單 & 貼稿容易的日本漫畫稿給我,要我試做看看。

是的,這部漫畫就是目前還是非常火紅的《ONE PIECE 海賊王》。


▲本圖取自網路,1997 年 9 月 No.41《熱門少年 TOP》海賊王 © 集英社

文字編輯的工作量多 & 繁瑣,遇到好做的漫畫(例:海賊王、神行太保 BOY…),做起來很愉快;拿到難做的漫畫(例:JOJO 冒險野郎、鹹蛋超人…),可是會痛苦萬分。

文字編輯在出版社並不太被重視,畢竟誰不會寫字?誰不會改錯?

但是,我覺得一位出色的文字編輯,除了稱職之外,還要能夠將潤飾後的中文對白鮮明地呈現原本漫畫角色的個性。否則,你就只是一位文編而已。

我是這樣期許著自己…

過去的同一天,我還發表了...

0 Responses to “我在大然出版社的日子 – 文字編輯”


Comments are currently closed.